Översättning avser translation, tolkning från ett
språk(system) till ett annat.
Översättningar mellan olika språk kräver inte bara god
språkkänsla utan även ett visst mått av kreativitet - av
flera skäl: ord i olika språk har olika valörer, vissa
företeelser finns inte i kulturen som tar emot översättningen,
eller delar av texten bygger på oöversättliga ordlekar m.m. Det
är brukligt att översättare i största möjliga mån översätter
till sitt eget språk men mycket goda kunskaper i alla inblandade
språk och kulturer är en förutsättning för lyckade
översättningar.
I regel föråldras översättningen snabbare än originalet, se
till exempel äldre översättningar av William Shakespeare.
Det rekommenderas inte att översätta ett redan översatt verk,
eftersom det kan ha smugit sig in en felöversättning, som
då blir ytterligare spridd.
Synonym / Synonymer
En synonym (av
grekiska: syn = samman och onoma =
namn) är ett ord som har samma betydelse som ett
annat ord.Det är dock mycket ovanligt att två ord
har exakt samma betydelse varför till exempel
synonymlexikon oftare betonar nyansskillnaden mellan
två eller flera ord med liktydig betydelse. För att
hitta total synonymi jämförs oftare ord med fraser.